일본어의 사랑표현!

https://www.0db.co.kr/REVIEW_USER/4607155
https://www.0db.co.kr/REVIEW_USER/4614548
이전 '일본어의' 시리즈입니다
오랜만에 갑자기 적어보는 일본어의 사랑표현!
영디비노 민나! 오타쿠 센세타치! 콘니치와!
오히사시부리데스네~~
일본어로 이루어진 여러 매체를 접하면, 필연적으로 '사랑'에 대한 이야기를 볼 수 밖에 없지요오. 영화, 드라마, 아니메, 음악까지.. 사랑을 논하지 않는 곳이 없습니다. ㅂㄷㅂㄷ 그런데 일본어가 재밌는 것은 바로 호감 표현의 종류가 다양하다는 점이에요.
한국어에선, 물론 상황과 뉘양스 따라 다르긴 하지만! 아무튼 '괜찮아', '좋아해', '사랑해' 정도로 단어가 단순하지요.
일본어는 감정의 깊이나 대상에 따라 표현할만한 방법이 다양합니다. 심지어 느낌만 미묘하게 다르기 때문에, 잘못 쓰면 상대방이 깜짝 놀라며 으으...야다... 일도 생길 수 있어요.
아마 자신의 감정을 직접적으로 드러내는 것을 꺼리는 일본인들의 언어이니만큼, 오히려 감정에 따른 표현을 세분화해서 오해가 생기는 일을 최대한 줄이려는게 아니었을까? 하는 망상을 조심스럽게 해봅니다.
(표현 잘못하면 이렇게, 저렇게 쳐다볼 수도 있다는 사실)
일본인이 사랑하는 최고의 문호(아사히 신문 선정 지난 1천년간 일본 최고의 문인 1위), 나쓰메 소세키의 유명 에피소드에도 일본인들이 사랑 표현에 얼마나 조심스러운지 드러나지요.
수업 도중 학생이 'I love you'를 '나는 너를 사랑한다'로 하니
"일본인이 그런 말을 입에 담겠는가?"
라며,
月が綺麗ですね(달이 아름답네요)
로 정정해줬다는 일화 말이에요. 이거, 근거는 없는 도시전설같은 에피지만요.
그래서 오늘은 알아두면 일어 노래를 이해하는데도 더 도움이 되는! 다양한 호감, 사랑 표현을 적어보겠습니다.
일상 회화부터 고백, 활용 등에 대해서도 간단히 적어볼게요!
1. 愛(あい, ai)
1번 주자. 아이愛입니다.
「愛してる」
아이시테루
한국인이 누군가에게 "일본어로 '사랑해'가 뭐야?"라는 질문을 받으면, 가장 먼저 생각날 다섯음절이지요. 아이시테루! 노래 가사에도 많이 나오고, 한국의 일본어 교과서에도 실려있고 그런 표현입니다. 아무래도 사랑 애 愛 한자가 직관적으로 들어가니 당연한거 아닐까 싶어요. 하지만, 이게 사랑이 맞긴 맞지만.. 연애 감정으로 간단히 입 밖에 낼 수 있는 말이 아닙니다.
타인한테 딱 들으면 머리가 띵~~ 할 수준이거든요.
"대가 없는 사랑", "나를 바꾸는 사랑"
저는 이정도 표현으로 정리를 하고 싶은데요. 말 그대로 진지하고 깊은 사랑을 뜻하는 단어입니다.
모치론! 한국어로도 ‘사랑’은 무거운 단어지요. 하지만! 일본어의 ‘아이’는 그보다도 더 무겁습니다.
이게 어떤 느낌이냐면....
-결혼을 전제로 하는 사이
-오랜 세월 함께한 가족, 자녀, 부모에 대한 애정(특히 부모가 자식에게)
-인류애, 신을 향한 사랑, 봉사정신, 신이 인간에게 주는 한없는 사랑 등
이런 느낌에 쓰이는 단어입니다. 연인들이 꽁냥거리며 외치는 사랑해! 랑은 무게감 자체가 다르지요.
그래서 일상 대화에서 누가 갑자기
「愛してる」
라고 제게 말하면....
무섭거나, 미띤... 뭐 이럴 것 같습니다.
예시:
'최애의 아이' 아니메 기준 1편 마지막 장면이지요.
あぁ、やっと言えた
아아, 얏토 이에타
아아, 드디어 말했다
これは絶対嘘じゃない
코레와 젯타이 우소쟈 나이
이건 절대 거짓말이 아니야
愛してる
아이시테루
사랑해
이건 애니메이션 오프닝 노래 「アイドル」의 마지막 세 줄입니다.
일생을 '진심이 되길 바라는 거짓말'로 살아온 아이라는 인물이. 최후의 최후에 하는 말이지요.
저건 좀 극단적인 예시지만, 좀 일반적인 사례들도 보면,
「あなたを愛している」
(나는 당신을 사랑합니다)
고백이 아니라 거의 청혼의 느낌입니다.
「母の愛は深い」
(어머니의 사랑은 깊다)
가족 간의 헌신적인 사랑에 자주 쓰입니다.
「神への愛」
(신을 향한 사랑)
즉, 감정의 완성형, 정착된 관계, 자기희생이 수반된 상대중심적 감정이 바로 이 愛아이입니다.
‘좋아해’ 정도가 아니라 ‘내 전부를 걸고 지켜 나가겠다’는 느낌이죠.
2. 恋(こい, koi)
“가슴이 뛰고 설레는 연애 감정”, "강렬한 끌림과 갈망", "미완의 감정"
‘사랑’이라는 단어 중에서도, 아직 완성되지 않은 사랑, 설레임, 짝사랑, 두근거림에 가장 가까운 말입니다.
그래서 ‘사랑에 빠지다’는 말을 일본어로는
「恋に落ちる」
코이니 오치루
라고 표현합니다. ‘愛아이’는 절대 ‘빠지는’ 감정이 아닙니다.
이미 완성되었고, 희생하며 지키는 사랑이니까요.
그에 비해 코이는 훨씬 '사랑스러운' 상태이기도 하고, 보다 물리적인 감각도 들어있지요.
예시:
「初恋」
첫사랑
「片恋」
짝사랑
「君に恋してる」
키미니코이시테루
너를 사랑해.(연인)
‘아이’와의 큰 차이점은 상대가 몰라도 성립된다는 점입니다. 첫눈에 반하거나, 짝사랑을 하거나, 몰래 사물함에 러브레터를 넣어놓는다거나... 그런것들이 모두 '恋코이'인 것이죠.‘ 아이’는 상호적 사랑이고, ‘코이’는 일방적 사랑도 포함합니다.
또한 상대에게 '무언가를 바라는' 감정이기도 합니다.
'손 잡아 주기를'
'날 좋아해주길'
'나와 함께 있어주길'
'나로 인해 변해주길'
딱 두근두근 연애할때의 감정이죠. 상대가 나에게 시간을 써주길, 날 더 좋아해주길 바라는 그런 마음이요. 愛가 조건없이 무엇이든 해주는 그런 감정인 것과는 상반됩니다. 그래서 일본어로 사랑하는 사람은 恋人연인코이비토라고 적습니다.
상대방과의 구체적 관계보다 자기 자신 안에서 타오르는 감정을 가리키기도 하고요.
'코이'라는 단어 하나만으로도 감정의 불안정함, 아련함이 함께 묻어나기 때문에 분위기를 잡을 때 유용하죠.
가짜'연애'를 하며 시작되는 이 만화에서도 偽物니세모노, 가짜와 합쳐질 말로 愛아이 대신 恋코이를 사용한걸 보면 알 수 있습니다.
https://www.youtube.com/watch?v=jhOVibLEDhA
호시노 겐의 유명곡인 『恋』에도
君きみの中なかにあるもの
키미노 나카니 아루 모노
네 마음 속에 있는 것
距離きょりの中なかにある鼓動こどう
쿄리노 나카니 아루 코도-
두 사람의 거리 사이에 있는 고동
恋こいをしたの貴方あなたの
코이오 시타노 아나타노
사랑을 했어 너의
指ゆびの混まざり
유비노 마자리
마주 건 손가락
頬ほほの香かおり
호호노 카오리
두 뺨의 향기
夫婦ふうふを超こえてゆけ
후-후오 코에테 유케
부부를 넘어서 가자
사랑 표현으로 '코이'를 선택했지요.
3. いい(ii)
“그냥 좋다. 괜찮다. 호감은 있음”
이건 사실 사랑 표현은 아니고, 그냥 ‘좋다’라는 형용사예요. 엄청 많이 쓰는 말이니 분명 들어보셨을 겁니다.
일본인들이 제일 싫어하는 한본어 1위 '기모찌'도 기분을 뜻하는 気持ち키모치와 좋다의 いい이이가 합쳐진 표현을 気持ちいい키모치 이이를 들리는거 대충 적은 표현입니다.
일상 대화에서 호감을 우회적으로 표현할 때 자주 쓰입니다.
예시:
「この人いいね〜」
이 사람 괜찮네~ (단순 호감)
「君ってほんとにいい人だね」
너 정말 좋은 사람이구나
근데 핵심. 호감은 있지만, 연애 감정은 아닐 수 있습니다.
일본에서는 연애의 문턱에 들어가지 못한 평가형 호감으로 많이 씁니다.
즉, “괜찮은 사람인데 연애 감정까진 아냐.”
이것도 현실에서 자주 듣는 말이죠.ㅎㅎㅎ
"오빠는 참 좋은 사람이야."
노래나 애니메이션에서는 주로 ‘이이 히토’ 포지션 캐릭터들이 들을 법한 말입니다.
(= 착하고 괜찮은데 연애 상대는 아닌 캐릭터)
4. 好き(すき, suki)
“좋아해 – 감정의 시작”
‘스키’는 호감과 사랑 사이 어딘가에 있는 표현입니다.
한국어의 “좋아해”와 가장 흡사하죠.
그런데 여기서 중요한 건,
말하는 사람의 어조, 맥락, 표정, 관계에 따라 달라진다는 것입니다.
예시:
유이카의 『好きだから。』좋아하니까. 입니다.
かっこいいから好すきなんじゃない
캇코이-카라 스키난쟈나이
멋지니까 좋아하는 게 아니야
好すきだからかっこいいんだよ
스키다카라 캇코이인다요
좋아하니까 멋져 보이는 거야
딱 저맘때의 풋풋한 친구들이 쓰는 정석적인 스키! 입니다. 미소가 절로 나는..
다만 아이나 코이에 비하면 용례가 훨씬 다양합니다. 활용처가 넓달까요?
「あなたが好きです」
당신이 좋아요 (고백)
「あの俳優が好き!」
저 배우 좋아해~ (팬심)
「この曲、めっちゃ好き」
이 곡 진짜 좋아
이처럼 사람, 물건, 음식, 음악 전부에 쓸 수 있는 말이라
단어 자체로는 연애인지 아닌지 구분이 어렵습니다. 친구한테도 얼마든지 쓸 수 있으니깐요.
하지만 당연하게도, 이성사람+好き면 연애 감정일 가능성이 매우 높습니다. 추가로..
「好きです。」
스키데스
좋아해요.
제가 생각하기에 가장 상대가 부담 느끼지 않을 수준의, 일반적인 고백 표현입니다. 말하는 표정이 진지, 부끄러움 무엇이더라도 만사 오케 와따 활용도! 짧은 표현이 주는 풋풋함과 울림이 있지요.
그 외에도 뭐 얼마나 많겠습니까.
「清水さんが好きです」
「清水ちゃんが好き」
「清水くんが好きでした」
「清水ちゃん、好きだよ」
저걸 뭐 한국어로 굳이 번역한다면 시미즈씨/쨩/군 좋아해요, 좋아, 좋아했어요, 좋아해 등등이겠지만, 이게 또 화자나 뉘양스 따라 느낌이 완전히 달라지거든요. 마음을 전할때는 스키가 가장 정배인 것 같습니다. 이게 짱이에요.
5. 大好き(だいすき, daisuki)
“정말 정말 좋아해!”
‘스키’보다 감정이 한 단계 더 강해진 표현입니다.
이것 역시 꼭 연애에만 쓰이지는 않아요.
친구, 가족, 음식, 캐릭터 등에 전부 사용할 수 있는 감정 표현입니다.
예시:
「お母さんのこと、大好き!」
엄마 너무 좋아해!
너무나 귀여운 애정 표현
「君のこと、ほんとに大好きなんだ」
너를, 정말 정말 좋아한다
묵직한 고백이네요!
「チョコ大好き!」
초콜릿 완전 좋아해!
감정은 세지만, 뉘앙스는 오히려 더 가볍고 발랄한 느낌이 있어서 노래 가사나 매체에서도 자주 등장합니다.
정말(너무, 엄청) 좋아해~ 하는 말투는 뭐랄까 동심이 느껴지지 않나요ㅎㅎ
특히 어린 친구들이나 애니메이션 캐릭터들이 「○○ちゃん、だいすき~!」 할 때는 귀엽고 밝은 표현인..
뭔가 이런 느낌일 것 같습니다 ㅎㅎ
물론 조용히 「…だいすきだったんだ」...다이스키닷타다...많이 좋아했었어.
하면 감정선이 확 깊어집니다. 슬퍼지는..ㅠㅠ
ㄱ..그리구..
이런 짤도 돌아다니지요..ㅋㅋㅋㅋ
비교 정리표
요약 정리해봅시다!
단어 | 의미 | 연애 감정의 강도 | 뉘앙스 |
---|---|---|---|
いい (이이) | 괜찮다, 좋다 | 없음~약함 | 가벼운 호감 |
好き (스키) | 좋아해 | 중간 | 고백 가능성 있음, 애매함 |
大好き (다이스키) | 완전 좋아해 | 강함 | 진짜 고백 느낌 |
恋 (코이) | 연애 | 중~강 | 두근두근한 감정, 설렘 |
愛 (아이) | 사랑 | 최강 | 책임, 진심, 결혼, 유대 |
여기까지 일본어의 사랑 표현들을 한 번 쫙 정리해보았습니다!
역시 이번에도 분량은 생각보다 길어져버렸습니다. 허허..
정확한 사실 외에 느낌이나 감각은, 어디까지나 제 부족한 식견에 의한 내용이기 때문에 여러 의견이 있을 수 있습니다!
궁금한 점 있으시면 댓글 달아주셔요
Comment 10
Comment Write
감사합니다 ㅎㅎㅎ

잘 모르지만 차이를 잘 정리해주셨네요. 잘봤습니다.


다행히(?) 알고 있는 내용이었군요.
저 뉘앙스 차이 때문에 번역이 참 어려운 것 같습니다.

읽어주셔서 감사합니다 ㅎㅎ


감사합니다!
(인게임 공식 대사 그대로 그려진 만화...)
얼마전에 인게임 공식대사로 달이 아름답다가 나왔는데..... 이거 제작진들이 노렸군요 ㄷㄷ

말의 진위와는 관계없이 너무너무너무 유명한 어구인지라 ㅎㅎㅎ